迫ってきた「<a href="http://tsuruhara9linic.blog116.fc2.com/blog-entry-502.html" target="_blank" title="コンクラーベ">コンクラーベ</a>」ですが、その語源について、やはり触れておかなければならないでしょう。
ローマ法王の選出においては議場に「外鍵」がかけられて、枢機卿たちは外界と遮断され閉じ込められます。
「新教皇を決定するまでは、外に出てくるな」というわけです。その意味では「根比べ」です。
コンクラーベ(conclave)という言葉は、<a href="http://tsuruhara9linic.blog116.fc2.com/blog-entry-484.html" target="_blank" title="ラテン語">ラテン語</a>の “cum + clavi” から派生したもです。
英語風に書けば “with a key” で、「鍵がかかった」という意味になります。
このラテン語の ”cum” という前置詞を見ると、医師になって1年目の研修医時代を思い出します。
当時、九大第一外科では、カルテの表紙に記載する病名は、ラテン語で表記するのがキマリでした。
たとえば「胆石症」の場合。
日本語表記などは論外。英語で”Gallstone”と書いても、専門用語で”Cholelithiasis”と書いてもダメ。
“Cholecystitis chronica cum concrement” と書かなければ、教授回診のとき叱責を受けました。
英訳すると “Chronic cholecystitis with stones” でしょうか。「石を伴った慢性胆嚢炎」という意味です。
結石の無い「無石胆嚢炎」の場合には、”cum” のかわりに “sine” を使います。“without” の意味です。
“cum”にはなじみが無くても、”c”の上に横棒を引いて”with”の意味で使う記号は、医者がよく使います。
今日はどうも、あまり一般ウケしない話題でした。